“Malfaisant, pipeur, buveur”, Panurge sait et entend tout faire, notamment des farces ; par exemple il fait plonger les moutons de Dindenault dans la mer en y jetant le premier, que les autres suivent bêtement.
Panurge est un personnage de François Rabelais, compagnon de Pantagruel, le fils de Gargantua.
Pendant leur voyage au « Pays des Lanternes », Panurge se prit, en mer, de querelle avec le marchand Dindenault. Pour se venger, il lui acheta un de ses moutons, qu’il précipita dans la mer. L’exemple et les bêlements de celui-ci entrainèrent tous ses congénères et le marchand lui-même, qui, s’accrochant au dernier mouton, se noya
L’expression « mouton de Panurge » désigne un suiveur : une personne qui imite sans se poser de questions, qui suit instinctivement ce que fait le plus grand nombre et se fond dans un mouvement collectif sans exercer son esprit critique ni seulement faire preuve de l’intelligence qu’on peut espérer d’un être humain sinon d’un mouton. Les moutons de Panurge sont invoqués pour fustiger l’esprit grégaire.
Les moutons de Panurge
ReplyDeletePanurge est un personnage de François Rabelais, compagnon de Pantagruel, le fils de Gargantua.
Pendant leur voyage au « Pays des Lanternes », Panurge se prit, en mer, de querelle avec le marchand Dindenault. Pour se venger, il lui acheta un de ses moutons, qu’il précipita dans la mer. L’exemple et les bêlements de celui-ci entrainèrent tous ses congénères et le marchand lui-même, qui, s’accrochant au dernier mouton, se noya
L’expression « mouton de Panurge » désigne un suiveur : une personne qui imite sans se poser de questions, qui suit instinctivement ce que fait le plus grand nombre et se fond dans un mouvement collectif sans exercer son esprit critique ni seulement faire preuve de l’intelligence qu’on peut espérer d’un être humain sinon d’un mouton.
ReplyDeleteLes moutons de Panurge sont invoqués pour fustiger l’esprit grégaire.
竹田扇
ReplyDeleteフランスに”Mouton de Panurge” (パニュルジュの羊) という言葉がある。 ラブレー(Rabelais, F.) の『パンタグリュエル物語』の中で、海に飛び込んだ先頭の羊の後を追って他の羊も全て海に飛び込んで死んでしまったという話に依拠した言葉であり、日本語の適当な諺を充てるならば「付和雷同」が一番しっくりと納まると考えられる。
http://www.med.yamanashi.ac.jp/daigakuin/professor/3.html